La realización de traducciones
voluntarias para empresas también se conoce como “crowdsourcing”. Tal vez
el título de esta entrada te cause curiosidad (esa es la idea). Desde la
primera vez que oí hablar de este fenómeno, no puedo dejar de darle vueltas.
Tal vez sea porque el capitalismo hace demasiado tiempo que corre por mis
venas, pero no puedo dejar de preguntarme,
¿por qué demonios alguien querría traducir algo gratis para una empresa que cobra
por todos sus servicios?.
Mostrando entradas con la etiqueta traductores. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traductores. Mostrar todas las entradas
Honorarios de las agencias de traducción en España
Esta es una cuestión bastante recurrente que
brota en las asambleas o bien tertulias de traductores y cada vez más en la red. Creo que este enfrentamiento puede ser enriquecedor y muy ventajoso para las
dos partes. Creo también que es muy importante que tanto las agencias de traducción de España como los traductores autónomos podamos charlar de este asunto sin tapujos ni miramientos.Voy a pretender aclarar en esta entrada 2 de conceptos
importantísimos que en este ”combate” los traductores es posible que podamos
confundir o bien no tener totalmente claros.
Las traducciones a español se deben adaptar a los nuevos tiempos
Los idiomas no son
elementos fijos e inamovibles, son elementos vivos y se van modificando con los
nuevos tiempos. Los traductores
profesionales que traducen al español (sea cual sea el idioma origen) juegan un papel fundamental
para evitar que no se pierda la utilización de los signos de apertura de
interrogación y exclamación. En la segunda entrada de este blog sobre traducción me gustaría explicar resumidamente
su origen en el idioma español y sus
posibles repercusiones debido a que su uso va en clara disminución.
¿Para los traductores el diccionario en formato papel ha desaparecido?
Hace unos días en uno de los portales
más importantes para traductores se publicaba el resultado de una encuesta que
preguntaba a los traductores si seguían adquiriendo diccionarios en formato
papel.
Velozmente, esto provocó un gran debate en la comunidad de las traducciones. Para qué seguir usando diccionarios en formato papel, su forma de toda la vida, cuando actualmente se pueden encontrar totalmente actualizados y siempre disponibles en la red. Es más, se llegó a plantear si los traductores profesionales precisan o no dichos diccionarios. Siempre y cuando nos encontremos en dentro de nuestra zona de confort (de la que, teóricamente, no deberíamos salirnos nunca), no debería existir la necesidad de tener que consultar ningún diccionario.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)