Mostrando entradas con la etiqueta traductores. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traductores. Mostrar todas las entradas

Traducciones voluntarias para empresas

Traducciones voluntarias para empresas

La realización de traducciones voluntarias para empresas también se conoce como “crowdsourcing”. Tal vez el título de esta entrada te cause curiosidad (esa es la idea). Desde la primera vez que oí hablar de este fenómeno, no puedo dejar de darle vueltas. Tal vez sea porque el capitalismo hace demasiado tiempo que corre por mis venas, pero no puedo dejar de preguntarme, ¿por qué demonios alguien querría traducir algo gratis para una empresa que cobra por todos sus servicios?

Honorarios de las agencias de traducción en España

precios agncias traducciones españa

Esta es una cuestión bastante recurrente que brota en las asambleas o bien tertulias de traductores y cada vez más en la red. Creo que este enfrentamiento puede ser enriquecedor y muy ventajoso para las dos partes. Creo también que es muy importante que tanto las agencias de traducción de España como los traductores autónomos podamos charlar de este asunto sin tapujos ni miramientos.Voy a pretender aclarar en esta entrada 2 de conceptos importantísimos que en este ”combate” los traductores es posible que podamos confundir o bien no tener totalmente claros.

Las traducciones a español se deben adaptar a los nuevos tiempos

Los idiomas no son elementos fijos e inamovibles, son elementos vivos y se van modificando con los nuevos tiempos. Los traductores profesionales que traducen al español (sea cual sea el idioma origen) juegan un papel fundamental para evitar que no se pierda la utilización de los signos de apertura de interrogación y exclamación. En la segunda entrada de este blog sobre traducción me gustaría explicar resumidamente su origen en el idioma español y sus posibles repercusiones debido a que su uso va en clara disminución. 

¿Para los traductores el diccionario en formato papel ha desaparecido?

empresa de traduccion
Hace unos días en uno de los portales más importantes para traductores se publicaba el resultado de una encuesta que preguntaba a los traductores si seguían adquiriendo diccionarios en formato papel.

Velozmente, esto provocó un gran debate en la comunidad de las traducciones. Para qué seguir usando diccionarios en formato papel, su forma de toda la vida, cuando actualmente se pueden encontrar totalmente actualizados y siempre disponibles en la red. Es más, se llegó a plantear si los traductores profesionales precisan o no dichos diccionarios. Siempre y cuando nos encontremos en dentro de nuestra zona de confort (de la que, teóricamente, no deberíamos salirnos nunca), no debería existir la necesidad de tener que consultar ningún diccionario.