Honorarios de las agencias de traducción en España

precios agncias traducciones españa

Esta es una cuestión bastante recurrente que brota en las asambleas o bien tertulias de traductores y cada vez más en la red. Creo que este enfrentamiento puede ser enriquecedor y muy ventajoso para las dos partes. Creo también que es muy importante que tanto las agencias de traducción de España como los traductores autónomos podamos charlar de este asunto sin tapujos ni miramientos.Voy a pretender aclarar en esta entrada 2 de conceptos importantísimos que en este ”combate” los traductores es posible que podamos confundir o bien no tener totalmente claros.


A pesar de la abultada transcendencia de esta conversación, que afecta a todos y que ayuda a todo el grupo de traductores, es fundamental que dispongamos de toda la información posible, pero en verdad muy pocos se comprometen y exponen cifras detalladas. Podemos localizar en muchas bitácoras, en foros de discusión, etcétera, excluyendo las asambleas en persona donde habitualmente no existen testimonios gráficos, muy pocos traductores autónomos  tienen los bemoles de decir cuánto pide por palabra en sus traducciones.

Será verdaderamente útil para los traductores que comienzan su andanza en el terreno laboral, en tanto que es posible tener una visión global del mercado con la trayectoria de los traductores expertos. Y para los más veteranos, que cabe la posibilidad de que pensemos que ya lo sabemos todo, tendremos la posibilidad de conseguir otros puntos de vista y hallar mejor por qué razón hay algunos ciertos hábitos con respecto a las tarifas entre los traductores ”principiantes”.

Esto es de esta forma por distintas cuestiones. Hay quien dice que revelando su tarifa los pone en una situación más comprometida en el momento de negociar ante futuros clientes del servicio o bien agencias de traducción. Después de esto, existe una suerte de temor frente a las posibles pareceres de otros traductores que pueden opinar que aplicamos un costo elevado o bien excesivamente bajo (generalmente opinarán que cobramos poco). Cuando pasa este último caso, por norma general encontraremos creencias educadas, varias edificantes, en tanto que cada uno tiene creada su opinión en referencia a este tema. Sin embargo, podemos hallar a unos pocos que siempre y en toda circunstancia procuran incendiar el diálogo.

Los “aniquiladores” de las tarifas de traducción son los traductores autónomos que, frente a un colega que afirma cobrar menos de ”equis” desenfundan el sable y empiezan a seccionar cabezas indiscriminadamente, clamando al cielo ante semejante despropósito. La retahíla de comentarios a este respecto es repetitiva, véase “actuando así esta profesión pierde su prestigio”, “rompes el mercado”, etcétera Estos traductores no piensan en las posibles circunstancias individuales ni qué nivel de complejidad o bien clases de proyectos de traducción son. Lo menos importante sería el cobrar menos de X, lo esencial es encender las antorchas. Puesto que a estas personas  debo decirles lo siguiente:

tarifas empresas de traducción España

Creo que el origen del dilema en  todos y cada uno de los debates en relación a las tarifas es que usamos una unidad de cálculo equivocada en el momento de determinar si tenemos unos beneficios apropiados para poder vivir de forma digna cumpliendo la labor de traductor profesional. Atestiguar con total seguridad que 0,04 € es un honorario que no se puede aceptar es exactamente lo mismo que Atestiguar que un país cuente con cinco millones de parados es una aberración. Como todas y cada una de las cosas en este mundo, depende innegablemente del contexto. Desarrollo mi argumento: cinco millones de personas en paro es desmedido si hablamos de un país como España, no obstante si lo decimos de un país como los Estados Unidos de América es una cantidad que firmarían con gusto los políticos de dicho país. En consecuencia, para decir que 0,04 es una tarifa indigna o bien alta deberemos equipararla con un ámbito similar para poder ejecutar una correlación. ¿Qué número de palabras tengo capacidad de traducir en menos de una hora en este texto especializado? ¿Cuánta terminología especial conlleva? ¿Cuántas horas voy a dedicar para traducir este texto?. De esta manera, conseguimos efectuar comparaciones eficaces relativas a nuestros honorarios.

Como muestra: una tarifa de 0,04 para medio millar de palabras sea positivo si se trata de traducir la circular de una corporación donde notifica que se traslada y también  avisa sobre su contacto. Hablamos de un texto claramente fácil, prácticamente ninguna terminología y vamos a poder efectuar esta traducción sin absolutamente ningún tipo de problema en media hora. En el caso opuesto, aplicar una tarifa de 0,04 para una investigación médica sobre un cáncer es algo absurdo, en tanto que difícilmente podremos traducir más de cuatrocientas palabras en 60 minutos, gracias a la difícil terminología y que la traducción se ha de entregar perfecta.

Es el instante de parar de hablar de precios e iniciar a negociar de € por palabras y hora o de € por hora. De esta manera, podemos brindar aclaraciones más objetivas cuando nos consulten para conocer si una tarifa es correcta y asimismo dispondremos de demostraciones con las que resguardarnos ante “ataques” de otras personas.

honorarios agencias de traducción

En varios de estos ”combates” en Internet se nombra una expresión por la parte de los traductores menos experimentados, que viene a decir algo de esta forma: “tienes opción de negociar con más fuerza las tarifas pues tienes cubierta la espalda o bien por el hecho de que tu clientela siempre y en toda circunstancia cuenta contigo y depende de ti”. Y en cierta manera, nos les falta razón (existen salvedades). Cuando los traductores con escasas ”horas de rodaje” comienzan su andanza en el mercado, están en condiciones peores, debido a que:

Tienen que conciliar el punto precedente con sobrevivir, puesto que el humano tiene la fea costumbre de precisar comida diariamente para poder subsistir. Imperiosamente deben lograr un hueco en el mercado, acrecentando su experiencia para más tarde poder tener acceso a más clientes de su servicio. Esto facilita  poder tener mayor posibilidad de selección y de negociación que les permita la opción de lograr una rentabilidad más atractiva.


Conciliar estos 2 puntos es, en el mejor caso, complicado, y en la mayoría de los casos nos fuerza a tener que aceptar honorarios y rentabilidades más reducidas. Existen traductores profesionales que critican este hecho y piensan que es el mayor error de la era moderna. Otros, en cambio, consideramos que cuando se empieza, no hay más opción que acatar lo que se ofrezca. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario