Los idiomas no son
elementos fijos e inamovibles, son elementos vivos y se van modificando con los
nuevos tiempos. Los traductores
profesionales que traducen al español (sea cual sea el idioma origen) juegan un papel fundamental
para evitar que no se pierda la utilización de los signos de apertura de
interrogación y exclamación. En la segunda entrada de este blog sobre traducción me gustaría explicar resumidamente
su origen en el idioma español y sus
posibles repercusiones debido a que su uso va en clara disminución.
¿Para los traductores el diccionario en formato papel ha desaparecido?
Hace unos días en uno de los portales
más importantes para traductores se publicaba el resultado de una encuesta que
preguntaba a los traductores si seguían adquiriendo diccionarios en formato
papel.
Velozmente, esto provocó un gran debate en la comunidad de las traducciones. Para qué seguir usando diccionarios en formato papel, su forma de toda la vida, cuando actualmente se pueden encontrar totalmente actualizados y siempre disponibles en la red. Es más, se llegó a plantear si los traductores profesionales precisan o no dichos diccionarios. Siempre y cuando nos encontremos en dentro de nuestra zona de confort (de la que, teóricamente, no deberíamos salirnos nunca), no debería existir la necesidad de tener que consultar ningún diccionario.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)