Las traducciones a español se deben adaptar a los nuevos tiempos

Los idiomas no son elementos fijos e inamovibles, son elementos vivos y se van modificando con los nuevos tiempos. Los traductores profesionales que traducen al español (sea cual sea el idioma origen) juegan un papel fundamental para evitar que no se pierda la utilización de los signos de apertura de interrogación y exclamación. En la segunda entrada de este blog sobre traducción me gustaría explicar resumidamente su origen en el idioma español y sus posibles repercusiones debido a que su uso va en clara disminución. 


El español es el único idioma universal en el que se usan el símbolo de exclamación e interrogación inversos en el momento de poner exclamación e interrogaciones respectivamente, lo puedes ver en cualquier diccionario. Hecho que bien sabemos los traductores profesionales que traducen al español. En varios idiomas su utilización es facultativo y en el resto de ellos ni siquiera existen. Pero, ¿por qué se está perdiendo su uso en la lengua cotidiana?

Las normas y guías de estilo ortotipográficas indican que su uso es imperativo, en referencia a la guía de la Corporación, pero a ninguna persona se le escapa que, externamente de éstos sectores, cada vez se utilizan en menor medida. Pienso que puede ocurrir por varios motivos:

1-El incremento vertiginoso en la empleo de dispositivos móviles, tabletas y demás para interactuar. E-mail, Messenger, Whatsapp, redes sociales, etc., propician que seamos escuetos en el acto de redactar para ganar minutos. Por no indicar que en muchos de los teclados de los dispositivos, llegar a éstos símbolos es complejo y se tarda muchísimo.

2- Sorpresivamente, ahora mismo no es idóneo, cada jornada más puedo observar que en el nicho de la publicidad hay una predilección a no utilizar estos símbolos. Tal vez que sea para crear una clima de "modernidad" y otorgar una imagen de nubilidad, o solamente, ser más cercana al público más moderno. La mayoría de este grupo de público incluso vería raro ver una expresión con los 2 caracteres, el de abertura y clausura.

agencia de traducciones

3- Probablemente éste sea el de menos influencia. Pero en ocasiones nos hayamos desde un teclado extranjero, estipulado en diferente juego de caracteres o simplemente que nos encontremos aplicando una compilación que no acepte estos signo.

Por ejemplo, una vez en las que estaba debatiendo con un camarada que es traductor profesional que opinaba que estos caracteres en castellano no eran útiles. Y depende del punto de vista, tal cual es cierto, es posible que sea sí, no obstante desde otro lado no.

Ahora que caigo, ¿intuyes el inicio del carácter de inicio de interrogante y también el de imprecación? Pues si me sigues al pasado, observaremos de donde son sus inicios.

Nos hayamos en el dominio del imperio Romano. Nos encontramos con el latín, que era el idioma que se utilizaba por aquél tiempo, practicaban una expresión justo al consumación de las frases si ésta era una demanda. La expresión usada era quaestio. En decenios sucesores, esta palabra fue modificándose, ya que era demasiado extensa tanto en su caligrafía y en su dicción, poco a poco se fue acortando a qo y pasados muchos siglos, se transformó para escribirse solamente el símbolo q, poniendo debajo la o. Con este proceder obtenemos el reconocido signo de ?. Ocurrió lo mismo con el enunciado que se empleaba con una palabra que se grafiaba detrás de las expresiones para apuntar consternación o imprecación, era la voz Io, que con el paso del tiempo se quedó en ! .


La utilización en nuestro idioma de las grafías de iniciación viene del siglo XVIII en donde la RAE (Real Academia Española), harta de los francos que quitaban protagonismo al la lengua española, aclaró que desde al este punto, para ser diferentes del idioma gala, teníamos que dedicar el signo girado para el inicio las interrogaciones y interjecciones.

Es desde esta situación que los castellanos utilizamos esta regla. Y ya que estamos delante una estación en donde la RAE. es un poco más condescendiente en relación a realizar modificaciones ya que, los que usamos la lengua somos los individuos.

Todo apunta a que con el devenir del tiempo, estos signos acabarán extinguiéndose. De todos modos, encontremos individuos que dicen que su ausencia sería un hecho semejante a la desaparición de la letra"ñ". Es decir, una desaparición de total de identidad del idioma español como expresión.


¿Crees que esto sucederá? ¿Estás de acuerdo con que estos ya no son prácticos?

No hay comentarios:

Publicar un comentario