Traducciones voluntarias para empresas

Traducciones voluntarias para empresas

La realización de traducciones voluntarias para empresas también se conoce como “crowdsourcing”. Tal vez el título de esta entrada te cause curiosidad (esa es la idea). Desde la primera vez que oí hablar de este fenómeno, no puedo dejar de darle vueltas. Tal vez sea porque el capitalismo hace demasiado tiempo que corre por mis venas, pero no puedo dejar de preguntarme, ¿por qué demonios alguien querría traducir algo gratis para una empresa que cobra por todos sus servicios?


Si tomamos el ejemplo de la traducción voluntaria de páginas web y aplicaciones, existe otra cuestión añadida que me sorprende todavía más. ¿Por qué una empresa que dedica recursos y esfuerzos a desarrollar una marca y venderla al mundo deja en manos de personas anónimas la traducción de sus páginas web, de su mensaje?. 

Supongo que la respuesta a esta última pregunta tiene dos vertientes: en primer lugar -y tal vez la más importante- porque es gratis y en segundo lugar porque es rápido. Basta con ver a qué velocidad se tradujo la página de TwitterFacebook y del mismo modo, seguro que se podrían citar casos de páginas que han logrado traducir sus webs rápidamente y con unos costes muy reducidos. ¿Te imaginas los costes si hubieran tenido que contratar un grupo de traductores profesionales o una empresa de traducción?

traducción voluntaria twitter

Como profesionales de la traducción, resulta inevitable sentir rechazo frente al crowdsourcing (al menos a mí). Hace pensar en el eterno y tan debatido tema del intrusismo profesional y como no, nos muestra de forma implacable que la industria de la traducción está en constante cambio. Mi primera reacción al conocer este fenómeno fue precisamente una mezcla de indignación e impotencia. Pero pensándolo bien, ¿constituye el crowdsourcing una verdadera amenaza para los traductores profesionales?. Francamente, creo que no y con mucho gusto me gustaría compartir con vosotros mis reflexiones al respecto.

En primer lugar, ¿de qué traducciones estamos hablando?. Páginas web de redes sociales o páginas web relativamente sencillas. Para que el crowdsourcing funcione tiene que ser así porque por definición debe ser algo que cualquiera (con ciertos conocimientos de idiomas) pueda hacer.

En segundo lugar, ¿quién se puede permitir hacer crowdsourcing?. Si el crowdsourcing se convierte en un fenómeno inquietante para algunos traductores es porque piensan, “ya está, ahora todo el mundo va a realizar sus traducciones a traductores voluntarios” y más de una empresa se habrá entusiasmado con esta atractiva alternativa. Pero francamente, está claro que no todas las empresas motivan lo suficiente para que una masa de desconocidos se ponga a traducir su web/aplicación, porque el crowdsourcing será gratis, pero requiere que la página/aplicación en cuestión motive a la gente a querer formar parte de ese proyecto.

crowdsourcing traductores traducciones

Y por último, pienso sinceramente que el riesgo de poner en manos de desconocidos cuyas competencias lingüísticas desconoces totalmente tu producto es cuán menos una temeridad…

Pensándolo bien el crowdsourcing en la traducción no hace sino convencerme todavía más de la importancia que tiene ser profesional, estar especializado y dar a conocer a los clientes el valor añadido que ofrecemos en nuestros servicios.

Por supuesto, ¡me encantaría conocer vuestra opinión al respecto!


No hay comentarios:

Publicar un comentario